„Bear Lake” sau hai să traducem tot!

Dacă Lacul Ursu de la Sovata se traduce în engleză „Bear Lake”, atunci şi Miercurea Ciuc se poate traduce Wednesday Pick-axe? [jumătate din întrebare a fost pusă de tata]

Înţeleg să traducem, pentru turişti, afişele, meniurile sau anunţurile care i-ar putea interesa, dar nu sunt de acord cu indicatoarele bilingve, la fel cum nu mi se pare normal să traducem numele unui lac, „Ursu” şi nu „Urs” sau „Ursul”, în „Bear Lake”.

bear lake sovata

Dacă ai găsit o greșeală de redactare, mi-o poți semnala selectând textul cu pricina și apăsând Ctrl+Enter. Mulțumesc!

11 thoughts on “„Bear Lake” sau hai să traducem tot!”

  1. Cei de la „Bear Lake” suprataxeaza… Totu-i scump pe acolo… Sincer, daca ajungi prin Sovata mai bine mergi la Lacu’ Alunis: preturi mult mai mici, e foarte aproape de Lacu’ Ursu si singuru’ dezavantaj e ca daca mergi in weekend, e foarte aglomerat.
    Ti-o spune un fost sovatean.

  2. un pic offtopic…sau poate nu :) pe mine cel mai mult ma distra in urma cu ceva vreme decizia celor de la CNA ca toti termenii proveniti din alta limba si folositi in media sa fie insotiti de traducere; nimic nu suna mai penal decat traducerea nickname`ului unuia dintre dj-ii de la Kiss Fm, si anume Ovidiu – Who’s your daddy … deci, se poate si mai rau decat Bear Lake ;)

  3. si sterge te rog comentariul asta si cel precedent [in care mi-am gresit nickname-ul] si da accept la urmatorul, care e corect [cred…sau sper ? ]

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.