“Bear Lake” sau hai să traducem tot!

Dacă Lacul Ursu de la Sovata se traduce în engleză “Bear Lake”, atunci şi Miercurea Ciuc se poate traduce Wednesday Pick-axe? [jumătate din întrebare a fost pusă de tata]

Înţeleg să traducem, pentru turişti, afişele, meniurile sau anunţurile care i-ar putea interesa, dar nu sunt de acord cu indicatoarele bilingve, la fel cum nu mi se pare normal să traducem numele unui lac, “Ursu” şi nu “Urs” sau “Ursul”, în “Bear Lake”.

bear lake sovata

11 thoughts on ““Bear Lake” sau hai să traducem tot!”

  1. probabil ca procesul de americanizare ne va atinge si mai tare atata timp cat lumea considera ca e trandy

  2. De ce oare nu ma mai mira nimic… la un moment dat parca circula o lista cu denumirea unor localitati romanesti in limba engleza, traduceri de-a dreptul tragi-comice…

  3. Nu mi-am pus niciodată problema cum că “Ciuc” ar putea însemna ceva. :o
    Pentru o zi în care sunt mai deştept, mulţumesc Denisuca! :))

  4. Cei de la “Bear Lake” suprataxeaza… Totu-i scump pe acolo… Sincer, daca ajungi prin Sovata mai bine mergi la Lacu’ Alunis: preturi mult mai mici, e foarte aproape de Lacu’ Ursu si singuru’ dezavantaj e ca daca mergi in weekend, e foarte aglomerat.
    Ti-o spune un fost sovatean.

  5. un pic offtopic…sau poate nu :) pe mine cel mai mult ma distra in urma cu ceva vreme decizia celor de la CNA ca toti termenii proveniti din alta limba si folositi in media sa fie insotiti de traducere; nimic nu suna mai penal decat traducerea nickname`ului unuia dintre dj-ii de la Kiss Fm, si anume Ovidiu – Who’s your daddy … deci, se poate si mai rau decat Bear Lake ;)

  6. si sterge te rog comentariul asta si cel precedent [in care mi-am gresit nickname-ul] si da accept la urmatorul, care e corect [cred…sau sper ? ]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.