Olio di sansa di oliva

…adică ulei din resturi de măsline. „Sansa di oliva”, aşa cum ni se explică pe larg aici, reprezintă şrotul sau „materialul furajer provenit din resturile de seminţe rămase după extragerea uleiului”. Uleiul de măsline pe care scrie „di sansa” este făcut din acea pastă rezultată după extragerea uleiului. Cum nu ştiam ce-i „sansa” [eu şi Read More …

Întrebare: de ce vorbeşti aşa?

Am constatat că mulţi oameni se bâlbâie voluntar atunci când vor să pară interesanţi sau când nu au prea multe de comunicat. Bâlbâielile astea încep cu „SalutSalut, ce faci?”, continuă cu „MulţumimMulţumim” [aşa zicea Gina Pop, cântăreaţa pe care am ascultat-o la Arsenal Park] şi se termină cu „PaPa”. Mai sunt şi cei care, înainte Read More …

„Bear Lake” sau hai să traducem tot!

Dacă Lacul Ursu de la Sovata se traduce în engleză „Bear Lake”, atunci şi Miercurea Ciuc se poate traduce Wednesday Pick-axe? [jumătate din întrebare a fost pusă de tata] Înţeleg să traducem, pentru turişti, afişele, meniurile sau anunţurile care i-ar putea interesa, dar nu sunt de acord cu indicatoarele bilingve, la fel cum nu mi Read More …

Un motiv în plus pentru care ar trebui să folosim diacriticele

M-am bucurat enorm când Sebi mi-a spus că va scrie pe blog doar cu diacritice. Tata e încă leneş şi se plânge că-i e greu să le folosească, deşi i-am explicat că în limba română există şi „ă-î-ş-ţ-â”, nu doar „a-i-s-t-a”. Eu scriu fără diacritice doar când sunt în deplasare şi n-am „acces” la ele. Read More …